How I learned to compose myself and paint you a picture
Twenty-one years ago this month, our colleague Colin Rae arrived in the tiny town of Marfa, Texas, where he was to spend the next three months working at a local art museum. Little did he know that his time there would change his life forever.
A fresh perspective: Why read aloud?
Our society’s doctors, educators and scientists are constantly extolling the virtues of reading aloud to children. But are children the only ones who stand to benefit? A slightly different take on reading aloud.
We are wordsmiths: Solveig Rose-Mollard
It’s been a good 18 months since our last interviews with Klein Wolf Peters. Quite a lot has happened since then (understatement of the year!). Time for some questions to help us return to a semblance of normality.
Witnessing evolution
In language as in nature, evolution tends to be a slow process. But change can come rapidly: witness the coronavirus pandemic, and how we’re all talking about Covid-19.
NOOBs, Americanization and the blurred lines between the different flavours of English
Language is a dynamic system full of sophisticated nuances that aren’t always apparent at first glance. Here’s a look at how different flavours of the English language can influence each other and why cross-cultural linguistic awareness is key in the communications business.
Between the lines: Jess Crutchley
At Klein Wolf Peters, people generate content for people – and our series of short interviews gives you a better idea of exactly who we are.
In this issue: Jess Crutchley, Senior Editor & Translator
“I speak Spanish to God…
Does language influence our frame of mind? Or is it the other way round? A short meditation on a comparison of two languages and mentalities.
Ode to language
Valentine’s Day – a day for showing how you feel, whether with bouquets of flowers, cards, chocolates, gifts or simply with words. A letter to every translator’s great love: language.
Identity 1: Kilts and knödl
What defines the relationship between nationality and identity? Or even between language and identity? After almost 15 years in Germany, I find myself looking back. And as Brexit looms, I also find myself forced to look to the future.
So what is it that you do?
Unless you have direct experience of using a language other than your own, it’s easy to make false assumptions about what translation entails and how we translators go about our daily work. There’s a lot more to it than simply reading someone else’s text and writing it out again!