{"id":1120,"date":"2020-03-31T11:22:28","date_gmt":"2020-03-31T10:22:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/?p=1120"},"modified":"2020-03-31T11:22:28","modified_gmt":"2020-03-31T10:22:28","slug":"the-untranslatable-alm","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/?p=1120&lang=en","title":{"rendered":"The untranslatable Alm"},"content":{"rendered":"<p><em>By Kristin Fehlauer<\/em><\/p>\n<p>My sister and her family were over from the United States visiting me recently here in Munich. Every time I have visitors, they always manage to ask me a question that, annoyingly, I have no ready answer for, and this visit was no exception. We had all gone to lunch at a lovely small beer garden, tucked out of the way on the border of a community garden and the wooded park alongside the river. That river, the Isar, gives our chosen lunch venue part of its name: <a href=\"http:\/\/www.isaralm.de\/\">Isar Alm<\/a>.<\/p>\n<p>By this point, my sister had gone past another establishment close to my house, Giesinger Alm, several times. From the outside, Giesinger Alm is quite different from Isar Alm. It\u2019s on a fairly busy city street and has only a few tables on the sidewalk. I\u2019ve never penetrated the interior of Giesinger Alm, murky despite a brave attempt at brightening with those lacy white half-window curtains, but it seems to draw a mostly older crowd of smokers.<\/p>\n<p>So my sister\u2014who like me is a native English speaker\u2014asked, what does \u201cAlm\u201d mean? These two places have to have something in common if that\u2019s in both their names, right? Does it just indicate an eatery? A reasonable question I was at a loss to answer. Here in Upper Bavaria, I\u2019ve come across the word many times and always vaguely understood it to refer to a hut, often in the mountains, where you could get food, drink, and maybe even a bed for the night.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><a href=\"https:\/\/de.wikipedia.org\/wiki\/Alm_(Bergweide)#Wortherkunft\"><em>Alm<\/em><\/a>, feminine singular; <em>die Almen<\/em>, plural. A mountain pasture, particularly in the Alps, and specifically one used for pasturing cattle in the summer months. From Middle High German <em>alben<\/em>, a declined form of <em>albe<\/em>, a pre-Roman word for a (high) mountain.<\/p>\n<p>It seems I was mistaken, however, as the official definition refers to the pasture, not the buildings. So then why do these two locales call themselves \u201cAlm,\u201d when there is no alpine pasture nearby? Further examples include <a href=\"https:\/\/www.sueddeutsche.de\/muenchen\/giesing-entdecken-ein-perfekter-tag-in-giesing-1.412085-5\">K\u00e4se-Alm<\/a> (a cheese shop) just down the road from my apartment and <a href=\"https:\/\/www.munich-airport.com\/alpine-themed-sports-bar-in-terminal-2-2028109\">Sportalm<\/a>\u00a0 (a restaurant) at the airport. What\u2019s the reasoning behind these names?<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"aligncenter size-full wp-image-1114\" src=\"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/SportAlm_kleiner.png\" alt=\"\" width=\"673\" height=\"712\" \/><\/p>\n<p>Perhaps the answer is a simple one: marketing. Alpine pastures\u2014the original Almen\u2014are home to grazing animals in the warm months, and so they often have buildings connected to these operations, and sometimes those buildings welcome visitors\u2014usually hikers looking for a place to rest their legs and enjoy a bit of refreshment.<\/p>\n<p>As a result, calling your restaurant an \u201cAlm\u201d is connecting it to those buildings, thus evoking breathtaking views over the peaks of the Alps, the sun warm on wildflowers scattered across a grassy meadow. But with so much packed into this word, translating it can prove quite a challenge. It\u2019s not always possible to just leave it and expect people to understand it, and we don\u2019t generally translate proper names of restaurants. But what about a sentence like this one we had recently:<\/p>\n<p>Die moderne, urbane Alm wird zu Fu\u00df mit einer ca. 45-min\u00fctigen Wanderung erreicht.<\/p>\n<p>Which, literally translated, reads \u201cThe modern, urban <em>Alm<\/em> can be reached on foot with a roughly 45-minute hike.\u201d<\/p>\n<p>So which Alm is meant here? It\u2019s clearly referring to something that can be described as modern and urban, so probably not the meadow (although that sounds like a cool idea for some futuristic concept art). They must mean the place-in-an-alpine-meadow-where-hikers-can-stop-to-rest-and-have-some-refreshment. Ok, let\u2019s work with that. But English doesn\u2019t have a word that neatly encapsulates all those features. A restaurant is unlikely to be located in the mountains, at least one that expects its diners to arrive on foot; a pub, similar; a hut sounds like an uninsulated shack that provides a modicum of shelter and nothing more.<\/p>\n<p>We solved it by moving away from the one-to-one approach I applied above, writing instead:<\/p>\n<p>A 45-minute hike will take you to the urban-style Umbr\u00fcggler Alm, a modern take on an alpine hut.<\/p>\n<p>Instead of trying to find that one elusive word that could convey as much as the original, we chose to sprinkle some of the elements of \u201cplace-in-an-alpine-meadow-where-hikers-can-stop-to-rest-and-have-some-refreshment\u201d throughout the sentence.<\/p>\n<p>Bemoaning the lack of an English word that perfectly matches a German one is nothing new. But I would argue that 99% of the time, a word is not \u201cuntranslatable\u201d so much as it is not \u201cefficiently translatable.\u201d Any word or concept can be explained, but frequently there is simply not enough room to do so adequately\u2014whether it is a question of the actual space allotted for the text, or whether a proper explanation would draw too much attention to itself and distract the reader.<\/p>\n<p>Perhaps the next time you encounter a word that someone claims \u201ccan\u2019t be translated\u201d and then proceeds to explain it, ask yourself if maybe there is a better word for that than \u201cuntranslatable\u201d!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>What does the German word \u201cAlm\u201d mean? In answering this question, our colleague Kristin Fehlauer also explores what we really mean when we describe a word as \u201cuntranslatable\u201d and the problems of one-to-one translation.<\/p>\n","protected":false},"author":8,"featured_media":1109,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[2],"tags":[423,424,422],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1120"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1120"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1120\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1125,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1120\/revisions\/1125"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1109"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1120"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1120"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1120"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}