{"id":1781,"date":"2023-10-04T08:21:35","date_gmt":"2023-10-04T07:21:35","guid":{"rendered":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/?p=1781"},"modified":"2023-10-04T08:21:35","modified_gmt":"2023-10-04T07:21:35","slug":"mehrsprachige-filme-des-einen-freud-ist-des-anderen-leid","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/?p=1781","title":{"rendered":"Mehrsprachige Filme \u2013 des einen Freud ist des anderen Leid"},"content":{"rendered":"<p><em>Von Colin Rae<br \/>\n<\/em><em>Aus dem Englischen von Julia Harwardt<\/em><\/p>\n<p>Seit ich denken kann, bin ich verr\u00fcckt nach Filmen. Meine Filmsammlung reicht von cinefilm \u00fcber VHS bis zu DVD und Blu-ray. Selbst im Goldenen Zeitalter des Streamings baue ich meine Kollektion unbeirrt weiter aus. Denn allein die Vorstellung, nachts um vier Uhr nicht spontan <a href=\"https:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0063374\/?ref_=nv_sr_srsg_2_tt_8_nm_0_q_odd%2520coupl\"><em>Ein seltsames Paar<\/em><\/a> ansehen zu k\u00f6nnen, weil der Streaming-Dienst es aus dem Programm genommen hat, versetzt mich ein wenig in Panik.<\/p>\n<p>Mein Interesse am internationalen Film begann, lange bevor ich eine Fremdsprache lernte. Da gut synchronisierte Filme meiner Erfahrung nach rar ges\u00e4t sind, ist mir Originalsprache mit Untertiteln grunds\u00e4tzlich am liebsten. Das war eine Zeitlang anders: Zur Verbesserung meiner Deutschkenntnisse habe ich fr\u00fcher oft Filme, die ich bereits gut kannte, in deutscher Synchronisation angesehen (den filmischen Genuss lasse ich hier einmal au\u00dfen vor). Doch sobald ich mich fit genug f\u00fchlte, konnte ich deutsche Filme endlich ohne englische Untertitel ansehen.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-1782\" src=\"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Bild-2.jpg\" alt=\"\" width=\"574\" height=\"430\" \/><\/p>\n<p>Per se habe ich nichts gegen Untertitel: Ihnen habe ich es wie gesagt zu verdanken, dass ich fremdsprachige Filme mit den Originalstimmen ansehen kann. Und da wir bei Klein Wolf Peters regelm\u00e4\u00dfig Videos f\u00fcr die Unternehmenskommunikation unserer Kunden untertiteln, hege ich gr\u00f6\u00dften Respekt f\u00fcr diese Kompetenz. Fakt ist jedoch, dass man bei untertitelten und insbesondere dialoglastigen Filmen immer Gefahr l\u00e4uft, vom filmischen Genuss abgelenkt zu werden.<\/p>\n<p>Dieser wird andererseits aber noch gr\u00f6\u00dfer, wenn meine beiden Sprachwelten in einem Film mit deutschen und englischen Szenen zusammenkommen. Als bestes Beispiel daf\u00fcr f\u00e4llt mir <a href=\"https:\/\/www.imdb.com\/title\/tt2404425\/?ref_=tt_mv_close\"><em>Die Frau in Gold<\/em><\/a> mit Helen Mirren, Ryan Reynolds und Daniel Br\u00fchl ein. In diesem auf wahren Begebenheiten beruhenden Werk \u00fcber eine Frau, die ein von den Nazis gestohlenes Gem\u00e4lde von Gustav Klimt in den rechtm\u00e4\u00dfigen Besitz ihrer Familie zur\u00fcckbringen will, wird in Szenen in der Jetztzeit auf Englisch und in R\u00fcckblenden auf Deutsch gesprochen. Dies \u00fcberzeugt umso mehr, als die deutschsprachigen Passagen \u2013 zumindest in den R\u00fcckblenden \u2013 von Schauspieler*innen mit deutscher Muttersprache gespielt werden. Das verleiht dem Film nicht nur die Authentizit\u00e4t, die dem Thema geb\u00fchrt, sondern freut auch diejenigen Zuschauer*innen, die beide Sprachen verstehen. Denn statt auf Untertitel k\u00f6nnen sie sich v\u00f6llig auf die Handlung einlassen.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"alignnone wp-image-1784\" src=\"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Bild-3_klein-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"575\" height=\"383\" srcset=\"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Bild-3_klein-scaled.jpg 2560w, https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Bild-3_klein-1536x1024.jpg 1536w, https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/Bild-3_klein-2048x1365.jpg 2048w\" sizes=\"(max-width: 575px) 100vw, 575px\" \/><\/p>\n<p>Ich finde es faszinierend, wie unterschiedliche Filme damit umgehen, wenn mehrere Sprachen zum Einsatz kommen. Die englische Originalversion von <a href=\"https:\/\/www.imdb.com\/title\/tt0099810\/\"><em>Jagd auf Roter Oktober<\/em><\/a> ist ein sehr interessantes Beispiel. Dort spricht die russische U-Boot-Besatzung anfangs Russisch, wof\u00fcr in der Originalversion englische Untertitel eingef\u00fcgt werden. Nun handelt es sich hierbei um die Verfilmung eines Bestsellers von Tom Clancy \u2013 zwei Stunden Untertitel zu lesen, ist f\u00fcr sein eher im Mainstream angesiedeltes Publikum keine Option. Also steigen die russischsprechenden Figuren schnell auf Englisch um. Einige Filme w\u00fcrden vielleicht ein wenig an der Handlung drehen und beispielsweise eine nicht-russischsprachige Figur einf\u00fchren, um den Sprachwechsel plausibel zu machen, doch eine solche d\u00fcrfte sich an Bord eines sowjetischen Atom-U-Boots nur schwer erkl\u00e4ren lassen. Stattdessen wird gezeigt, wie der Politoffizier an Bord die Vaterlandsliebe des Kapit\u00e4ns (gespielt von Sean Connery) testen will und daf\u00fcr eine Passage aus einem Buch vorliest, die Letzterer dort unterstrichen hat. W\u00e4hrend der Politoffizier die erste H\u00e4lfte des Zitats auf Russisch vortr\u00e4gt, zoomt die Kamera zun\u00e4chst auf seinen Mund. Schlie\u00dflich entfernt sich die Kamera wieder, und der Offizier beendet das Zitat auf Englisch. Ab dieser Stelle l\u00e4uft der Film auf Englisch weiter. Das k\u00f6nnte nun irritierend sein, ist es aber nicht.<\/p>\n<p>Danach sprechen die russischen Figuren zwar Englisch, aber mit Akzent \u2013 was einiges Potenzial hat, den Film gegen die Wand zu fahren. Sam Neill klingt entfernt russisch, Tim Curry definitiv englisch und Sean Connery, nun ja, wie Sean Connery. Meiner Meinung nach ist Authentizit\u00e4t aber bei den wenigsten Filmen m\u00f6glich und w\u00fcnschenswert, insbesondere, wenn es um Sprache und Akzente geht. In diesem Fall ist allein das Mitwirken eines Weltstars wie Connery f\u00fcr mich Grund genug, misslungene Akzente zu verzeihen. Vielleicht w\u00e4re das anders, wenn ich selbst Russisch spr\u00e4che. Aber hier geht es um Filme. Wer \u00fcber so etwas nicht hinwegsehen kann, ist vielleicht mit einer Dokumentation besser bedient.<\/p>\n<p>Wahrscheinlich bin ich deshalb ein so gro\u00dfer Fan von Filmen mit mehreren Sprachen, weil ich es mittlerweile so gewohnt bin, zwischen Englisch und Deutsch hin- und herzuspringen. Und wenn ich irgendwann in der Zukunft endlich auch eine dritte Sprache flie\u00dfend beherrsche, werde ich noch mehr Freude an meinem Hobby haben. Manche lernen Fremdsprachen, um zu reisen, andere, um Weltliteratur im Original lesen zu k\u00f6nnen \u2013 f\u00fcr mich sind Kinofilme eine gro\u00dfe Motivation. Stellt sich nur die Frage, welche Sprache ich mir dann am besten vornehme: Schwedisch f\u00fcr Ingmar Bergman, Spanisch f\u00fcr Pedro Almod\u00f3var, Franz\u00f6sisch f\u00fcr Fran\u00e7ois Truffaut, Serbokroatisch f\u00fcr Emir Kusturica oder doch Koreanisch f\u00fcr Bong Joon-Ho? Welche Sprache w\u00fcrden Sie gerne lernen \u2013 und warum?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wie w\u00e4re es heute Abend mit einem Film, vielleicht sogar einem fremdsprachigen? Und wie stehen Sie denn zu Untertiteln? In seinem Blog nimmt unser Film-Nerd Colin Rae die Sch\u00f6nheiten und Fallstricke des internationalen Films f\u00fcr zweisprachige Cineasten unter die Lupe.<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":1786,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[2],"tags":[712,500,711,498],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1781"}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1781"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1781\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1788,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1781\/revisions\/1788"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/1786"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1781"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1781"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.kleinwolfpeters.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1781"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}