MT oder TM – der menschliche Unterschied

Posted August 31, 2023

Englisch

Von Solveig Rose-Mollard

„Hier machen Menschen Kommunikation für Menschen“ heißt es auf der Unternehmenswebseite der Klein Wolf Peters GmbH. Ob Projektmanagement, Redaktion oder Übersetzerteam: Wir leben unseren Claim und besprechen beim Erstkontakt oder bei spezifischen Projekten am liebsten mit Ihnen persönlich Ihre Wünsche und Erwartungen sowie die weitere Vorgehensweise. „Damit wir unseren Übersetzungsspeicher – unser Translation Memory – optimal nutzen können, wäre es am besten, wenn …“ Sie horchen auf: „Wie bitte? Übersetzungsspeicher? Translation Memory? Also doch maschinelle Übersetzung und künstliche Intelligenz statt menschlicher Ausdrucksvielfalt und wohlklingendem Endprodukt?“ Keine Sorge.

Maschinelle Übersetzung – Machine Translation (MT) auf Englisch – ist wahrscheinlich mittlerweile allen ein Begriff. Ruft man die entsprechende Seite einer beliebten Suchmaschine oder eines der gängigen MT-Anbieter auf und gibt einen Satz oder ganze Absätze ein, wird im Bruchteil einer Sekunde eine mehr oder weniger adäquate Übersetzung in der gewünschten Zielsprache dafür ausgespuckt. Dank eines immensen Korpus an Referenztexten, Algorithmen und künstlicher Intelligenz ist das Produkt dabei schon lange keine unverständliche Wort-für-Wort-Übersetzung mehr, sondern liest sich in weiten Teilen recht flüssig. Wer einfach nur den Inhalt des Ausgangstextes verstehen will, findet in der maschinellen Übersetzung ein schnelles und einfaches Mittel. Dass der Maschine dabei auch gravierende Inhaltsfehler unterlaufen können, die den Sinn mitunter ins Gegenteil verkehren, darf dabei nicht außer Acht gelassen werden.

Klein Wolf Peters jedoch geht es um mehr als nur „verstehen“. Unsere Übersetzungen sprechen Ihre Zielgruppe an, vermitteln Botschaften, richten sich nach Ihren Schreibvorgaben und fügen sich nahtlos in Ihren Stil ein. Dazu bedarf es nicht maschineller, sondern menschlicher Übersetzung. Als professioneller Übersetzungsdienstleister verfolgen wir die technologischen Entwicklungen unserer Branche genau und setzen sie gezielt ein, um unter idealen Voraussetzungen möglichst wirtschaftlich das Produkt zu erzielen, das Sie von uns erwarten: einen gut lesbaren, natürlich klingenden Text. Eines dieser Hilfsmittel besteht in der Computer Assisted Translation (CAT) mit einem Translation Memory (TM). Die Software speichert– aus rechtlichen wie fachlichen Gründen unterteilt nach Kunden und/oder Projekten und vor unbefugtem Zugriff geschützt – alles, was unser Team für Sie übersetzt. Auf diese Ressource haben alle mit dem Auftrag betrauten Teammitglieder Zugriff, was uns und Ihnen konsistente Terminologie und Formulierungen garantiert. Wurde beispielsweise die Einleitung des aktuell beauftragten Textes bereits an anderer Stelle schon einmal übersetzt, wird die damalige Lösung von der Übersetzungssoftware angezeigt und von uns übernommen – egal, ob dieselbe oder eine andere Person mit der Aufgabe betraut ist. Das Ergebnis sind Texte wie aus einem Guss, unabhängig davon, wer aus dem Team sie übersetzt oder geprüft hat.

Übrigens werden nicht nur 100-prozentige Übereinstimmungen, sondern auch Abweichungen von der ursprünglichen Formulierung erkannt und gekennzeichnet, sodass wir die bestehende Übersetzung entsprechend anpassen können. Gleichzeitig werden wir dadurch auf Änderungen an feststehenden Ausdrücken aufmerksam – und haken nach, ob diese tatsächlich beabsichtigt waren, wodurch wir auch zur Optimierung des Originaltextes beitragen können. Ein weiterer Vorteil: Beauftragen Sie eine Übersetzung, die wir bereits ohne Ihr Wissen für Ihre Kollegin oder eine andere Abteilung angefertigt haben, merkt unser TM das auch – und Sie vermeiden unnötige Kosten.

Damit Ihre Anmerkungen und Änderungswünsche an unserer Arbeit auch bei künftigen Aufträgen sicher berücksichtigt werden, pflegen wir diese zudem konsequent in unseren Übersetzungsspeicher ein und überschreiben damit unsere Version. So fließt Ihr O-Ton direkt in unsere Ressource ein und kann vom gesamten Team aufgegriffen werden.

MT oder TM – was sich zum Verwechseln ähnlichsieht, unterscheidet sich durch einen wesentlichen Faktor voneinander: den Menschen. Und der steht bei Klein Wolf Peters im Vordergrund – sowohl Sie als Kundin oder Kunde als auch wir als Übersetzerinnen und Übersetzer.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.