Leicht lesbare Untertitel – es gibt sie wirklich

Posted Oktober 26, 2020

Englisch

Von Solveig Rose-Mollard

Folgende Situation: Sie möchten sich einen Film ansehen, stellen aber fest, dass Sie der angebotenen Sprachen nicht mächtig sind. Macht nichts, zum Glück gibt es ja Untertitel. Zwei Stunden später schwirrt Ihr Kopf vom Lesen, Sie sind über jede noch so kitschige, dafür aber wortlose Kussszene dankbar, und die viel zu kurz auftauchenden Zeilen verfolgen Sie bis in den Schlaf – aber vom Film haben Sie nicht viel gesehen. Kommt Ihnen bekannt vor? So mangelhaft Untertitel leider bisweilen angefertigt sind, so viel komfortabler können sie bei guter Qualität den Filmgenuss gestalten.

Doch was zeichnet gute Untertitel aus? Um diese Frage zu beantworten, gilt es zunächst, sich die kognitiven Fähigkeiten des menschlichen Gehirns vor Augen beziehungsweise Ohren zu führen. So sind wir in der Lage, gesprochene – also auditiv wahrgenommene – Sprache deutlich schneller zu verarbeiten als geschriebene. Während das im Film Gesagte problemlos ins Bewusstsein dringt, kommt davon deutlich weniger an, wenn es abgelesen wird. Aufgabe des Untertitlers ist es daher nicht, Gesprochenes einfach abzutippen oder mehr oder weniger wörtlich in eine andere Sprache zu übersetzen. Stattdessen muss er den Text aufbereiten, um ihn lesbar zu machen. Bei optimalerweise 12 bis 14 Zeichen pro Sekunde, die das menschliche Auge gerade noch bequem und ohne Anstrengung aufnehmen und lesen kann, heißt es da umformulieren und verdichten, ohne Informationen zu unterschlagen. Schließlich soll der Zuschauer – oder Zuleser – sich zwar entspannen können, aber doch alles mitbekommen. Sprachgewandtheit, Kreativität und Analysefähigkeit sind also gefragt, denn während sich Sätze voller Füllwörter und Redundanzen leicht komprimieren lassen, ist es bei dichtem Inhalt oft knifflig, die Aussage knackig auf den Punkt zu bringen.

Besonders wichtig ist darüber hinaus das richtige Timing. Wäre es nicht schade, bereits gelesen zu haben, dass Rosi ihrem Verehrer einen Korb geben wird, während das hörende Publikum noch gebannt auf ein Ja hin fiebert? Da wirkt die eigentlich hoffnungsgeschwängerte Spannungspause wie eine kalte Dusche. So gilt es, den auf bequeme Lesbarkeit zurechtgestutzten Text – immer noch bequem lesbar – an der richtigen Stelle anzeigen zu lassen, was wiederum einiges an Fingerspitzengefühl erfordert.

Gelungene Unternehmenskommunikation dank guter Untertitel

Übrigens beschränkt sich das Thema Untertitel keineswegs auf die Fernseh- und Kinofilmbranche. Im Zeitalter von Globalisierung und Digitalisierung setzen viele international aktive Unternehmen auf Infofilme und Videobotschaften, die mithilfe von Untertiteln dem verschiedensprachigen Zielpublikum verständlich gemacht werden. Dieses besteht unter anderem aus Kunden oder Mitarbeitern, die anschaulich, ansprechend und eingänglich beispielsweise über ein neues Produkt oder neue Unternehmensabläufe aufgeklärt werden sollen. Entsprechend dynamisch und leicht erfassbar muss daher die Informationsvermittlung erfolgen, zu der die Untertitel in der jeweiligen Sprache einen großen Beitrag leisten – sofern sie oben genannte Qualitätsmerkmale aufweisen.

Bei Klein Wolf Peters sind wir bestens gerüstet, um diese Herausforderung gemeinsam mit unseren Kunden zu bewältigen. Wir begleiten und beraten Sie bei der Erstellung von Untertiteln und liefern Ihnen Content, der Ihr Filmmaterial optimal ergänzt und Ihrem Zielpublikum ein entspanntes Zuschauererlebnis mit hohem Informationsgehalt gewährleistet. So bleiben allen Beteiligten Alpträume und Augenflimmern erspart.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.